Forum › Posts by Hilliean

joined Sep 12, 2019

Everyone's suddenly an expert translator.

Anyway, I erred on the side of caution and kept it as vague as the Japanese is.

Yeah, I was just thinking out loud. I dont see how to do better than you did.

Still, in an english context, I'm inclined to think "I knew it... it's love!" is about someone's own feelings and not think twice about it. That's a tough one.

joined Sep 12, 2019

To be honest, I find the translation of the final panel to be misleading. It makes it sound like a big reveal, or Koga learning something about herself, when the japanese やはり…大好きだ!feels more like a "aaah... I really do love her!" that is more of a progression of her feelings and less of a big milestone. So it could still totally be a "continuation of her feelings as a friend, only stronger (and in the future, potentially more)" type of deal with that reading.

But I might be overthinking. I do that a lot. Especially for yuri.

Actually nevermind I was underthinking (which happens even more often I suppose). The japanese line could also refer to Aya('s love for music), so it's not necessarily that "aaah... I really do love her!" vibe. Though if she was talking about herself, it most likely would be. I guess TL did their best, I don't know how I would have translated it, it's like two different sentences mixed into one in english - "aaah... I really do love her!" and "I knew it... She really loves it!"

joined Sep 12, 2019

To be honest, I find the translation of the final panel to be misleading. It makes it sound like a big reveal, or Koga learning something about herself, when the japanese やはり…大好きだ!feels more like a "aaah... I really do love her!" that is more of a progression of her feelings and less of a big milestone. So it could still totally be a "continuation of her feelings as a friend, only stronger (and in the future, potentially more)" type of deal with that reading.

But I might be overthinking. I do that a lot. Especially for yuri.

last edited at Sep 25, 2023 4:57AM