I wanted to experiment a little bit by mixing up those bits to try make it sound more natural and overall make the translation less stiff. I've had tried to translate the ano-s and etto-s (like any normal translator would) in my earlier projects and there were some who complained about my translation being stiff because of it, so I just went ahead with my plan. Looks like it ended up being inconsistent and making the translation a complete mess with full of unnessecary japanglish (like the first user said). I'll try to balance it out and crucially learn to translate those bits in a comfortable-to-read manner in the future. This was just a quick side project but i guess i should've not underestimated internet people's scrutiny over every tiny thing lol.
Thanks for the advices!
Keep on keeping on! Always room for improvement but the fact that you translated in the first place is still super awesome <3