I'm seeing quite a bit of controversy as why I translated 'I like you' as 'I love you'. Based on the author not really knowing Spanish (evidenced in many grammatical errors and the lack of ñ), they probably don't know that 'me gustas' doesn't carry enough power in that situation, especially considering the response was 'I love you too'; therefore, the correct translation in my interpretation that carries author's intention is 'I love you'. And it has no sexual connotation by itself.