I'm really sorry for hurting your eyes with all these typos, guys. I checked it many times, so i thought there wouldn't be any of them (or at least just a couple, not the thousand)(and I bet my overconfidence will kill me).
Automatic spell-check exists.
7: "but why then she said she doesn't want to live with me" should probably say "but then why did she say she doesn't want to live with me"
Mmm, idk, do you all guys find all the sentences awkward? To me they sounds perfectly fine.
The first sentence is not at all correct English.
Also just wondering if you don't mind, are you Scottish? Only if you don't mind answering
Well... i'm actually Russian
In general, translating into a language other than your native one is a very bad idea.
Some people like joke-y translations, I guess?
Hrm. The translation was amusing I suppose, but done to one of my favourite mangaka the disrespect kind of pisses me off.
If you want to screw around, do it as a secondary version.
I don't have any problems with people criticizing me and being rude, but I just want to clarify
that there's some misunderstanding.
I wasn't planning to do a "joke-y" translation and i didn't want to "screw around". Like, i don't find typos funny or anything, i just screwed it up couse ama bampot. And i was completely serious doing all the stuff, and I don't really understand what you're annoyed about, (except the typos and some odd grammar from time to time, ovcorz.)
This is a problem, because the language used sounds like a joke. If you can't see why then you don't have a good enough grasp on English.
In any case, you should definitely have people (preferably many native English speakers) look at your translation before publishing them.