Also there is literally nothing ambiguous about someone saying "Person, I like you" in that manner and I really hate when manga do that.
Hmm, that might be my bad. The raws for Kise-san’s confession on the first page say “私がそんな紺野さんが好きです”
This is more literally “I like the Konno-san who is [kind but straightforward, busy but put together]” which is less direct than just “Konno-san, I like you” in my opinion.
I deliberated on how to translate this in a not-verbose and natural way while semi-preserving the manner in which it was said, and also whether I should focus on Konno-san or the description of her as the subject of the like, but ultimately decided to highlight Kise-san saying she likes Konno-san. Clearly, something was lost in translation here…haha
Apologies for the confusion, and thanks for pointing that out! I still have far to go as a translator…
last edited at Mar 4, 2023 12:41PM