Forum › Posts by Tamahime

joined Mar 8, 2016

5th omake right after 4th; ch 5 skipped or coming later?

joined Mar 8, 2016

::thumbsup::

I give all the approvals to this spec script preview for season 2. Make it so.

Tamahime
joined Mar 8, 2016

A+, but again too short! Justice for size contrast couples!

joined Mar 8, 2016

At your service!

Weirdly enough, you were so close to another goldmine just above Miss Sunflower in the series listing. Behold, the best size contrast yuri I've yet found:

https://dynasty-scans.com/series/mismatch_girls

Also, this author shows lots of promise in these short series, I agree!

joined Mar 8, 2016

FYI the technical fetish term for it is "size contrast"; super rare in yuri manga for inexplicable reasons, a bit easier to find in JAV, and probably too far off-topic to discuss western erotica derivations.

Always been a "thing" for me too, especially tall Japanese girls. >< As I mentioned above, I could definitely go for a series about these two. There could be reaching for high things, carrying in her arms, hugs where the short partner gets smothered in cleavage, yummy stuff!

joined Mar 8, 2016

"That's it?!"

My sentiments exactly.

9/10 would read again.

Tamahime
joined Mar 8, 2016

I'm feeling kinda called out by the Age-Gap Yuri....

I'm 12 years older, and a full foot taller than my GF (I'm 6'1" she's 5')... Her co-workers thought I was her mom -.-

Just tell people "We're not an 'Age Gap' couple, we're a 'Size Contrast' couple!"

Tamahime
joined Mar 8, 2016

For the record, the Japanese title actually reads おっぱいいっぱいの幸せ. Not sure how to translate it, but my educated guess is "Big Boobs Full of Happiness".

It would be more like "The Joy of Full Breasts" or "The Joy of a Life Filled With Breasts" (with the dual-implications an intentional joke).

Tamahime
joined Mar 8, 2016

Arrrrgh, so close - just needed a few nice NSFW breast worship pages to be a home-run for me. ;_; And Tamamushi does NSFW stuff, too! Really feels incomplete without them.

Eventually someone will get it; I don't ask for that much. :p

Tamahime
joined Mar 8, 2016

Just did a tracert to see. The only hiccup is at the end somewhere in France, looks like:

2 216 ms 3 ms 128 ms 99-137-156-1.lightspeed.cicril.sbcglobal.net [99
.137.156.1]
3 2 ms 1 ms 1 ms 71.151.37.126
4 3 ms 2 ms 2 ms 71.145.64.224
5 5 ms 3 ms 3 ms 12.83.43.29
6 5 ms 3 ms 3 ms cgcil403igs.ip.att.net [12.122.133.33]
7 4 ms 4 ms 3 ms chi-b21-link.telia.net [213.248.87.253]
8 40 ms 39 ms 39 ms nyk-bb4-link.telia.net [62.115.137.58]
9 35 ms 33 ms 31 ms nyk-b2-link.telia.net [62.115.137.99]
10 27 ms 26 ms 27 ms be100-154.nwk-5-a9.nj.us [192.99.146.38]
11 96 ms * 96 ms be100-1298.ldn-5-a9.uk.eu [192.99.146.132]
12 104 ms * 101 ms be103.gra-g2-nc5.fr.eu [213.251.128.64]
13 * * * Request timed out.
14 * * * Request timed out.
15 * * * Request timed out.
16 * * * Request timed out.
17 101 ms 101 ms * ip208.ip-188-165-37.eu [188.165.37.208]
18 100 ms 100 ms 101 ms ip208.ip-188-165-37.eu [188.165.37.208]

Trace complete.

Tamahime
joined Mar 8, 2016

I'm in the US, I have AT&T gigabit for my desktop/wifi connections and Verizon for 4G LTE on an iPhone 7. Both experience the same issue.

And regardless of whether the current files load fast enough for some, isn't the question of whether the site should be serving up such huge files to phones worth exploring? Again, the "resized" version is just the full version downloaded and fit to screen by the browser. Some of those images are as large as 5 MB each. It just seems silly to have to download the massive full file to show on a very small screen for just a second. Most people don't have unlimited phone data, and I'm sure the cost adds up for the bandwidth to serve them too.

Tamahime
Tamahime
joined Mar 8, 2016

Lately the scan sizes have gotten pretty out of hand, IMO. I dont know why you'd need scans that huge on a desktop but its definitely murder on mobile devices. Even on wifi each page loads at what seems like dial-up speeds and that can't be good for your bandwidth to serve such huge files that, lets face it, 90% of users are going to look at for a few seconds and click next.

Anyway, thats my long-winded way of asking if we can improve this - maybe keep the gargantuan resolution files to the chapter downloads, or have the resize button pull a smaller version of the file instead of DLing the whole thing and having the browser do the resize?

Tamahime
joined Mar 8, 2016

A doujin where they show (bloody) fingering, but not nipples... seems like a strange choice but there it is.

joined Mar 8, 2016

Another yuri h-doujin with lactation, but no breast sucking. Why do you torment me, smutty manga authors? ;_;

Tamahime
joined Mar 8, 2016

I sent an email to DrMario to see what's up. I'm one of the people who had been working on the past couple of volumes with him as editor/proofreader. He did the heavy lifting of scanning, cleaning, translating, etc, and did a fantastic job. If he's tapping out, he may at least be willing to pass on the torch formally and point you to good raws and some tools and tricks for cleanup, as well as fonts etc.

Myself, I am available to continue to help if needed. I have the originals and I do read Japanese.

Tamahime
Relativity discussion 29 Nov 08:52
joined Mar 8, 2016

On the second to last page (not including credits), bottom left corner... are those glowing eyes? If so, that adds a weird element to an otherwise great sex story.

I'm still waiting for the artist who can draw big breasts and have them be consistently the same size in every frame. This is closer than most but still they vary quite a bit.

Tamahime
joined Mar 8, 2016

Also, what does that Akane-ne thing mean anyway? Is it like a Ayaya thing? From what I recall, it's like a personal pronoun or something, but I don't really know.

It's basically a wordplay joke. Akane is ending her sentence with the particle "ne," which is a construction that usually is meant to seek the agreement/affirmation of the person spoken to. I dunno if in her case it's one of those obtrusive speech affectations that anime/manga creators often give their characters and she uses it after every sentence, but at least when she uses it after her name it sounds like she's saying her name is "Akanene." Then she refers to herself as "nee-san," so Nonoka builds on the joke and calls her "Akanene-nee-san." Like an Abbott and Costello routine.

Tamahime
joined Mar 8, 2016

The disjointed pacing and abrupt progression bugged me a bit too, but could be good.

800 yen per gram for the beef, though? That's like $3000 per pound. Translation error maybe? Meat in Japanese supermarkets is usually priced per 100g, (which $30/lb would be more realistic).

Also, on p.4 Shou-chan calls her "Nonohana-senpai" but the rest of the book it's translated as "Nonomiya" so I'm guessing that's a mistake?

last edited at Nov 10, 2017 11:19PM

joined Mar 8, 2016

That explains why you worship jps so much. Go read raws then instead of wasting time on inferior translations since you clearly don't need them. We don't need people who try to be smug about their knowledge here.

I wasn't gonna bother replying to this, much like I didn't reply to your previous wall of text (since I was talking to Stan, who was/is more than capable of making his own point even if I don't agree with it). But it's just too absurd not to.

Really? You've concluded I "worship" a nationality because I made a comment about a tiny translation choice in a forgettable ecchi manga? (Nice job with the almost-slur there too.)

"We?" So you speak for the site administrators and everyone here, that offering translation criticism is "smug" and has no place here?

I never said anything or anyone was inferior. I have read bad translations. Very bad ones. And good ones. I read them because reading raws (which I do as well for some things) is obviously more difficult than in my native language. It's convenient and I appreciate the effort the translation teams have gone through. I happen to think Stan does overall a pretty good job, but that's beside the point. Putting someone down for not being perfect at something they are doing for fun and for free is uncalled for and I wouldn't do that. But if you can't graciously receive (or watch others receive) constructive criticism you're gonna have issues in more than just your manga hobby.

joined Mar 8, 2016

You know, just ask anyone you know who know Japanese, or just people on this site, see how they would translate and read that. Cause apparently, you aren't willing to understand what I'm saying at all. I'm done trying to explain.

And thanks for reading and liking the stuff I do.

I have a degree in Japanese from a good university. I have studied the language for 18 years now, and studied in Japan for a year in college. I don't need to ask anyone, I know what is correct per my education. We clearly disagree. I dunno why you're being a dick about it, but I wasn't trying to be.

joined Mar 8, 2016

I'll say it again, NEEKO is a combination of ニート (NEET) and 子(ko). NEET is spelled Niito in Japanese. Her nickname being like that is a reference to her being a NEET.
Besides, anyone who knows how NEET is read, both in English and Japanese, will read her name exactly the same way it is written in Japanese, Nii-ko, hence ニー子. Nobody will read it as ネー子.

I'll say it again, you're romanizing the Japanese pronunciation of an English loan word, and as such it should be done (IMO) phonetically, not trying to mimic the original acronym. If you wanted to do that you should do it as NEE-ko, which would be distracting. The joke doesn't work in translation so it's better to just write the name pronouncably correct.

I disagree with your translation choice here. But I do thank you for all the cool stuff you translate, it's a lot of work I know.

joined Mar 8, 2016

Her NICKNAME is a combination of ニート (NEET) and 子(ko: child/girl) = ニー子 (Neeko). Her real name, as seen on the cover, is 新戸眠子 (Niito Nemuko).

Read more carefully before making accusations, please.

Whether or not it's her nickname, "ニー子" would not be romanized as "Neeko." I don't think I need to explain to you why. ニ is always "ni," phonetically and in all of the accepted transliteration systems. Anyone with any familiarity with reading Japanese names would read "Neeko" as the same sound as "ネー子", onee-san, etc.

It's not an accusation, it's a statement of fact.

joined Mar 8, 2016

This doesn't look like it necessarily merits the most careful of translations, but based on the cover page her name should be "Niiko". "Neeko" would be ネー子

last edited at Nov 2, 2017 4:50PM

joined Mar 8, 2016

Far be it from me to expect realism in my dumb ecchi fanservice manga, but the author seems to need a crash course in bra size mathematics. ><;

Aimi's math actually works out (28" band, 35.5" bust = 28G or 28H), although that ribcage measurement is like, impossibly thin. But Yumi is just.... 62cm is a 24in. band. That is... toothpick. Skeletal toothpick. And, technically, with a 70cm bust that makes a difference of 3-4", which translates to a 24C or 24D (if those even exist), not AA.

I will also second the disappointment (?) of whoever pointed out that the "huge bust" girl isn't really drawn as that busty save one or two shots. It's something I've noticed very commonly in yuri manga and hentai; the characters that get the "busty" label are usually not really drawn very big at all (only a problem if you're a big bust fan like me, I guess :p).