I had never considered that people think of non-standard US English as "not serious", nor did I realise that changing of the "do/can" verb to a regional variant would make it hard to understand. I deliberately chose not to use too much regional vocabulary, because I didn't want to make it too hard to understand.
While I do understand that some people find the accent hard to understand, that's part of her character. I chose to use Scottish because Ohsawa chose to use a Hakata accent.
The accent Nanami has is thought of as "dorky" and a "country bumpkin" accent in Japan, so on the contrary, the preconceptions some of you seem to have about non-American English should just help get that part of her character across even better.
Summary: I translated a non-standard accent into another non-standard accent, just as I would've translated obnoxiously complicated Japanese into obnoxiously complicated English. My goal as a translator is to translate and convey the tone of the original as closely as possible, not to make things easier to understand than they were in the original.
Would people ask for revisions of Agatha Christie's Poirot because they don't understand the occasional French, I wonder (and would Japanese readers ask Ohsawa to change Nanami's accent to a more familiar Kansai accent, because her current one sounds "dumb" and is hard to understand if you haven't heard it before?).
Ayo my negro, don't need to play defense just cuz a few forwards tryna take the ball from you. You the centre, and you decide what happens with the ball. I'm lovin the way you play right now, so keep on hitting the 3-pointers my man