became a needless garbage in one night
"She was on this loop all night"
The most diligent employee
She might be freelancer. I don't think it needs to be so different from "The deadline must be kept"
Good job today, Rena, see ya!
Good...
Job... Just as good as they come...
The first line, in keigo, is probably Rena's. And although お疲れ and 疲れた are related, translating this as wordplay doesn't work.
"I'm off now, thanks." "See you."
"I'm exhausted... Seriously..."
It's already late... I hope she ate out somewhere or at least ordered some food
She's talking about herself (before pausing and changing her mind). "For dinner... I'll eat out somewhere and..."
Will you drink?
No thanks, I'm fine.
Well if you don't mind, I, on the other hand, say no for juice and yes to beer today
"Rena-chan, chuhai?" "No, I'll go with non-alcoholic."
"Cheers! No non-alcoholic beer for me, I'm having low-malt."
Wow, Lookin' forward to it, ain'tcha?
Was this just dodging translating 打ち上げ or something? "Since this is a wrap party!"
So, I guess, you had plenty of time for searching for an apartment.
This was non-past. "You'll be able to go flat hunting."
I was planning on eating some pot stickers however...
"I realize I'm saying this having eaten gyoza, but..."
Well, it kinda gives me some confidence, hearing that from someone that petite and pretty like you, however...
That's kind of the opposite of her sentiment. "That's easy for someone with your amazing proportions to say!" or "I don't want to hear it from someone as slim as you!"
Jeez, I'm sorry... Really sorry...
"Oh come on... Seriously... Give me a break..."
Lots of fan translators get away with worse though.