Anonymous__
Hello, and thank you a lot for the informative reply.
first, I would like to thank you again on the time and effort you put in translating the chapters in like 40 minutes after their release, you are already very good. (insane in a good way XD)
Now, I think you read these threads , the tone and the choice of words is specifically important in this Manhwa as it gives a totally different feel to the situation. My problem with the translation is not only in the latest chapters but there are some disastrous mistakes in the earlier chapters, these mistakes shaped a totally different image of the situation and the characters. (take a look at the snaps I made in page 304 of this thread, please)
in ch65 for example, Sungji said: but everyone who liked me, left in the end
but, the unofficial one said: the person who liked me left in the end
while the official tells you: ah it's not only one person..
but the unofficial hints to you: ah, she is talking about Sumin only.
very small change.. but different perspective.
(the examples in page 304 of this thread are disastrous.. but thank God, it's not the case with the current work)
in ch78 <- I don't think this is your translation (the style and the level is different from the last chapter.)
in ch79 <- this one is good, my caveat tho is the choice of the Team Leader's gender, in this case it was much safer to choose a neutral way of talking about her/him.. in the official translation they used a neutral way.. this changes the whole thing (because now I'm even expecting a different thing totally)
if you are the one who made the translation of ch27 <- this one is a masterpiece, it even surpasses the original with the feelings it made.. and choices of words.
in ch80 <- translation of Seju's words on the Sofa also gave a different feeling and I think there was a switch of pronouns.
Seju said: if I worked during that time I'd have earned enough money to buy a 100 muffler
Seju also said: It doesn't suit you
Now, If you compare the two versions, you may get what I mean.
specially the last example, Seju means the activity of Knitting doesn't suit Sumin.. while the unofficial translation made her sound so jealous. <- those weren't her words.
in my taste the best thing in your work, which makes me like your translation more than the official one in some cases, is that you keep the honorific and suffix intact. this is specially important and are lost in the official translation.
.....
bottom line
I appreciate your work so much, even though I didn't write this earlier, but I truly do.. specially how fast you are in providing the translations.
whenever I criticise the unofficial translation I don't aim to belittle your work, I just state to the reader that they probably got another vibe from the sentences that could have taken a different translation.
you are very brave to do this work (that has some good wars going on) and it's honourable that you took your time to read the criticism even tho you owe us nothing XD
last edited at May 31, 2017 7:34AM