Yay - I love all chi-rans stuff - realy enjoyed this :) Ofcourse it needs a follow up though!
I don't think she ever did one, unfortunately.
A few queries tho- on page 13 when she says ' who would want some chicks who throw themselves at guys 'AND'
treat them like objects?' That seems like it would make alot more sense if the 'AND' was a 'WHO', given who's
saying it, I cant see her caring about the guys.. It could be mistranslated, or even a typo in the japanese?
I'm used to seeing that the other way around, too, but she really was talking about the guys there. As Phyis said, she was commenting on the "you can't have this guy because he's another girl's property" attitude the girls had. I don't think it's so much concern for the guy as her not wanting to date someone who treats their significant other like their property. It's possible there was a typo in the Japanese version, but I think this interpretation makes sense too.
Then on the next page, whats the gibberish in the background? It dosnt seem to be on a sign, more like a comment, but it cant be an translated right, why would the author put gibberish in?
'The bitter iron that would in fostering the process, of turkey' ?? If thats realy what it says and i was translating this i would of edited it out because its meaningless.
Chi-Ran likes to use bits of English in her backgrounds sometimes. From the content, I'm guessing she gets them from newspaper articles. Some of them are almost poetic but I don't know if that's deliberate or not.
And lastly what does anyone think of the blond girl saying yes she is with someone, a very beautiful girl? She is talking about the main character right, not some girlfriend? I didnt read it that way at first, but when she finishes on the next page with 'then maybe we can start off as friends' - this wouldnt make sense if she had some amazing girlfriend already- and hardly seems like a player given what she said earlier.
I assumed she was talking about another girlfriend, but your interpretation is interesting too.