I was wondering because in French television they sometimes show Canada-Québec sitcoms or tvdramas and they always put closed captions in correct French on the display, because they assume nobody will get a word of the thick Québec dialect if they don't do that.
I was wondering if in Canada they need to put subtitles in "local dialect" so that the people will understand the dialogues that are spoken in normal mainstream English or French.
Actually, every kid in Canada learns in school how to speak, read and write proper English (Oxford college style) and/or proper French (à la Parisienne). The local dialects, you learn them in your home and in the streets. Daily life teaches you how to speak 'em.
That's why, even tho French people may need closed captions to understand a dialogue in Montréal dialect, Montréal people don't need any such help to understand the dialogues in French movies or shows. In the same way, Canadian anglophones can understand British series like Fawlty Towers without any need for a translation.
Btw, are we really, Jeanne and I, the only ones who have watched Fawlty Towers? What a pity... it's John Cleese's best work, by very far; all the stuff he did with Monty Python doesn't hold a candle to this show.
last edited at Dec 19, 2019 4:13PM