Noca Scans
joined May 29, 2015
When you localize instead of translate accurately, that's erasure of the original cultural background.
Excuse me, what? Accuracy in translation means getting the original message across, not being a glorified machine translator. "Stan", while I don't completely agree with the usage here, is perfectly acceptable and gets the intended vernacular meaning across well enough. Better than leaving it as "oshi". I don't even understand what you mean by "erasure of the original cultural background". What's there to erase with the "localization", in your own words, of the word "推し"? Care to enlighten us?
last edited at Feb 1, 2021 7:07AM