Sorry, but that is a completely irrelevant argument. A translator or editor's craftsman's pride has nothing to do with what is actually good or acceptable for readers. In particular, facetiously disparaging the work of other craftsmen (translators or editors) without consideration of what is appropriate or necessary for their given environment or circumstances is nothing but selfish egoism. Until Gendo can point out an aspect of the particular comic's typesetting which actually effects general readers' experience negatively, he doesn't have a point.
Also, I can figure that you are probably influenced by experiences or conditions you've had to deal with in software engineering or something but you are still overgeneralizing in deciding that 'all industry is garbage'. There is nothing which actually prevents people or companies from applying dedication to industry (rather, the best products probably result from a combination of dedication and industry) so your blanket demonization of legal manga alternatives is simply nonsensical.
Quite the contrary. (Off topic, the translators & QCers are the very first readers of translations, apart from the editors.) Firstly, if a reader finds a release acceptable while the translator isn't, the reader isn't reading the comic at all, because what he/she has been needed isn't a comic, but a mere text script without a picture, and some illustrations without a single line of text. Or rather, they just want a quick overview of the story, instead of a thorough understanding, which is what the translator wanted to convey to his/her real readers.
Thus, if you only get the main text translated/edited, you DON'T NEED TO do them at all - compared to which handing out a plain-text script would be of more good. If you expect your readers to understand what you left off in the raw's language, they must be able to read it (or at least, know something about it). Then what good are you doing except bringing the illustrations forward?
One minor thing is that the edited releases often get re-compressed when uploaded to online readers. But since we are talking about the "industry" of getting comics licensed, translated, edited & published, let's just skip that.
You mentioned disparaging the work of other craftsmen. If you are referring the translated comics as "works of craftsmen", I'd say that the main-text-only "translators" are just disqualified from being called either translators or craftsmen. Here is the place where our, like you said, "pride", can step in.
And what circumstance/environment could have made a so-called "translator"/"editor" think of something in their comics as "necessary"/"appropriate"? Just getting a 0-day release? Gimme a break. You might as well give your translation script to us. Work pressure because the company has other comic to do? See my last paragraph. Other than those, I can't think of any such "circumstance"/"environment".
I can even say industry pervents dedication. The streaming stages manually divided out of a continuous work make it inheritly impossible for dedication to get involved - you simply don't get to touch it before & after your work stage, and dedication usually isn't something you can share with others "as is".
Here I'll show you why the industry of both software engineering and comic translating are gabages:
1. You need to make sure what it would be like. For the former, they are your clients' needs (requirements); for the latter, they are what the author want to convey.
2. Since they are called "industries", they must be performed within multiple stages by definition. For the former, stages of "analysis", "design", "implement", "test"="QC" and "accept" are introduced; for the latter, they are "translation", "translation checking", "cleaning", "typesetting", "proofreading"="QC", etc.
2.5 Real industries, like house-building, toy-making, etc, requires standardized actions taken upon the materials, which differs from the two I'm talking about now.
3. If someone is working in one of those steps above, according to the paragraph above, he/she is likely unable to attend another because of the highly divided nature of "industries". Thus, he'she can hardly convey his/her idea and understanding to the downstream stages.
4. Even if we have "QC"s, they tend to ignore those text you left off, and might leave many small errors be, which in turn gets the most attention from readers. Believe it or not, it's just human nature to set one's eyes on the out-standing errors. The QC's often do this when the release is in a hurry.
5. We get garbage releases.