Secret Society Blanket
joined Feb 3, 2019
"I might get a myocardial rupture".
Maybe it's just me, but this translation sounds weird. People would normally say "heart attack", our even "myocardial infarction". "Myocardial rupture" sounds like someone is going to stab you in the heart, in the literal sense.
Perhaps I can provide some context to this. Here is the panel in question (if I can imbed it correctly):

The term she uses is 心臓破裂, which is a medical term (according to jisho, I fully admit I did not know this term before). The author also provides furigana for part of the reading as well, while otherwise there is rarely any in the book. So, based on those things, I decided to keep it as myocardial rupture as I felt that best translated how she was talking.