Forum › Posts by Zoetrophy

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

The cover page numbering on this latest chapter is off by one (76 instead of the correct 77)

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

I think this upload would have benefitted from more intentionality in the typesetting. A lot of the text is too big for the bubbles, in an unsuitable font, poorly split amongst the lines, or greatly off-center. In some cases it even obscures the art. This, combined with the untranslated Japanese, leaves some room for improvement.

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

This group's credits page is so bloated, it's 3MB by itself. Uploader please compress.

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

The senpai/kouhai manga posted on pixiv, however...is.

Link?

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

So Shima picked up on Ise staring at her all day but thought it was for the piercings and not for her being big gay. And Shima had a mysterious unrequited love of unspecified gender whose ears she wanted to pierce. AND Ise and Shima each lamented not having talked to the other sooner...

This is getting to be some highly textual subtext.

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

There's a new special limited chapter:
https://storia.takeshobo.co.jp/manga/himegimi/_files/33_2/

It's just two pages of fanservice fluff, nothing exciting.

joined Aug 14, 2017

Did they "translate" a 12key keyboard on the first page? Lol

joined Aug 14, 2017

This is like a shorter version of Yuri Kagi (by Seta Seta), a single-volume manga that has tragically not been translated into English. Almost makes me want to do it myself so everyone else can enjoy it as much as I do.

https://booklive.jp/product/index/title_id/499967/vol_no/001

last edited at Apr 23, 2021 10:43AM

joined Aug 14, 2017

Social commentary on the shitty treatment women get at the hands of men in Japan (and globally) is arguably not common enough. People who are complaining about the men being "cartoonishly evil" should really take a step back and realize what sort of absurd shit is normally just accepted in anime/manga. Something to counter the typical sexism should be welcomed rather than dismissed.

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

翻訳を変更してくれてありがとう、アップさん. ( ・ω・)☞

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

Addendum: like, at least a solid 80 to 90% of lines fail to have the same subtext / nuance if you translate the literal meaning beat for beat; especially in manga, where flow is king. While you can disagree with stans choices, I wouldn't call it an outright error.

Again, I'm not talking about directly translating the literal meaning. Even in my examples, I didn't directly translate the literal meaning. I don't want anyone to directly translate the literal meaning, even if it means restructuring 100% of the script (which it probably should). I want a translation such that a person reading in Japanese and a person reading in English both come away with the same information. This can be done without making it stilted or changing lines wholesale.

In the interest of not getting banned or some other consequence I assume comes from being overly disruptive, I'm gonna stop my end of the discussion here. You can keep misinterpreting my words all you want, since that sort of thing seems to be a pastime of yours.

last edited at Apr 5, 2021 11:26AM

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

I think there's a difference between translating something directly and translating accurately. For example, Japanese is full of indirect references to things and changing those to direct references is entirely okay — this translation does it and I have no issue. My problem comes from changing the meaning of something, or the impression it gives, due to misinterpretation of the original text.

"Do you want to come to Ikebukuro today?" / "Sure!" has a different meaning than "You're coming with us to Ikebukuro, right?" / "Of course!". One is an invitation that could be extended to anyone, while the other reflects an understanding that their friendship is such that she's expected to say yes. This is one such example of the type of error that I take issue with, from the first page of this chapter. For another example, "Fujishiro Nanaki was so famous," / "Even people from other classes knew about her right from her first year" is different from "Even before we shared a class," / "I knew about Fujishiro Nanaki since our first year". Here, I've rearranged the content of the two bubbles to accurately reflect the meaning, but not the structure of the original script. Directly translated, it would be "Fujishiro Nanaki's existence," / "(even) When we didn't share a class, I still realized it from our first year". This difference goes without explanation.

I still think it would be useless to outline every one I see, but this should more accurately convey my issue.

EDIT: it looks like some of these changes have now been integrated into the script. Kudos to the uploader.

last edited at Apr 5, 2021 5:11PM

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

less explicitly gay for Nanami, more impressed by her confidence and beauty (and implicitly gay).

I don't think it reads as in any way romantic. [...] If you mean that those feelings should be portrayed as less borderline obsessive, then there might be a point, but I don't know how one could read those as romantic.

This, I feel, is exactly the kind of nuance and room for interpretation that wasn't captured by the translation.

Even something as simple as "カバーはおかけしますか" was mistranslated.

I disagree. A translation is not about translating words. It's about translating the whole context. If you are not interested in Japan, you would be confused as to why the clerk would ask to put covers on magazines. Bagging it is a more natural situation for a western audience.

I disagree with your disagreement. Assuming that was an intention of the translator and not just an error... even if you don't have the context of knowing that bookstores offer covers, a translation like "Would you like slip covers for your books?" would do better because it implies that it's an understood option and invites further investigation for anyone curious about it. Changing the meaning to something that's assumed to be familiar doesn't improve anything about the translation. It would be like replacing onigiri with doughnuts in an anime localization just so some kids don't accidentally discover foreign foods.

last edited at Apr 5, 2021 5:30AM

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

This is the first time I've read the Japanese chapter before the English one and I have to say I'm not impressed with the translation. Even something as simple as "カバーはおかけしますか" was mistranslated. Anyone who's even once shopped at a bookstore in Japan will have heard this, and anyone who hasn't should still understand it. The errors wouldn't be so bad if they didn't misconvey Kuro's impression of Nanami on several occasions in a chapter dedicated to exploring just that. It would be pointless to point out the issues one by one, but in summary this chapter should be read more subtly than the translation implies — less explicitly gay for Nanami, more impressed by her confidence and beauty (and implicitly gay).

Thank you for coming to my TED Talk.

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

Ok, so I just saw raws and I think, that it still doesn't look good :/

It's not bad, it's just a retrospective look at Kuro's feelings. Progress next month I would imagine.

joined Aug 14, 2017

You're a salamander, Koyuki

Do you like salamanders?

* dramatic pause, look into each other's eyes *

Yes

No one can tell me this isn't gay.

last edited at Mar 28, 2021 2:54AM

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

Two translation oddities,

What was translated as "piercing" I'm guessing was "ピアス", which in that context means "earring". And what was translated as "partner" towards the end of the chapter I'm guessing was "相手", which in that context would be more "the other party", since "partner" is such a loaded term in English. Of course, you wouldn't translate it that way — since there's not really a direct term to use in replacement, you would probably just say "she" in italics or similar to convey the same meaning. I.e. "It looks like she's in the same boat".

This is all guessing based on context, so my understanding of the original Japanese could of course be wrong. The translation seems pretty good on the whole.

last edited at Mar 23, 2021 3:32AM

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

I'm in Spain with the S

So, Spain?

joined Aug 14, 2017

Oh shit it's the doughnuts and crescent moon things are about to get real.

joined Aug 14, 2017

Is the U silent in Ritsuka?

Not silent per se, but barely pronounced. Same as in many Japanese words/names.

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

we kinda spinning in circles here fujishiro, just go get your girl

Just like a soumatou amirite?

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

I've faithfully read this series from the very beginning and I have to say, this was bad and I am disappointed. I wish I never read a single chapter.

WHY IS REIICHI LIVING NEXT DOOR? Is he a do-M? A stalker? Does he like to listen? Did he consult his landlord for the closest open apartment? WHAT'S HAPPENING????

Zoetrophy
School Zone discussion 05 Oct 03:53
joined Aug 14, 2017

That awkward moment when the two rivals for a girl end up getting close. I'm starting to really see the poly route being the only option.

I don't think they're rivals at all. Nakatani doesn't seem to have any interest in Yamashiro, she just seems like a tsundere who's coming to like Tsubaki — as evidenced especially by that panel on the last page.

Zoetrophy
School Zone discussion 20 Aug 19:18
joined Aug 14, 2017

So Kei is opposed to the gay for unknown reasons (probably just societal expectations imo), it lead her to deny any of Rei's feelings early on, and it's just coming to a head with her being in denial over her growing feelings for Rei (chapter 22) and Rei feeling depressed over keeping her own feelings bottled up. Good dramatic progression.

Zoetrophy
joined Aug 14, 2017

Okay

Personally disagree with inserting stuff like that into the panels. I'd rather have the author's original work maintained to the greatest extent possible.