I don't understand why it was called "bullying herself" or "self-abuse". It sounds so strange. Is this a weird Chinese expression that doesn't translate well, or just a weird choice on the author's part?
It's a Chinese expression--- sex terms usually use "bullying", "teasing" as a mild way of expressing what the making love process is like. Afaik, these terms are often used for actions done toward the person receiving, because the top is usually identified as an "attacker", and the bottom as "receiver"--- so the "teasing/bullying attacks" are essentially like continuous pleasurable actions.
It sounds weird from a western standpoint, but it's not meant to mean humiliation or violence of any sort. It's actually a soft (?) and gentle way of expressing sex. In a lot of Chinese novels I've read, the "receiving" person usually is "bullied" and "teased" to the point of (pleasurable?) tears, or is unable to take anymore (but it's sorta the same way how in Japanese media the "no more" is not actually a "no"....). But in any case, it's not meant to be negative.