I choose to mix up the localisation style based on the series and also the audience who might be reading it!
Well, that's certainly far better than the kind of translators who honestly believe that it's not only their prerogative but obligation to strip everything remotely "foreign" from the material to be translated. My sole major reservation, however, is that this approach is quite vulnerable to the scanlator's subjective intrepretations of both the series and the audience.
A more minor reservation is how jarring it can be to read two translated works by the same group whose translation styles look different enough that it's reasonable to assume they're done by entirely different translators.
I'm reminded of what a professional translator said: "You translate ideas, not words."
That of course, assumes that people are capable of not only attaining perfectly objective understanding of the ideas, but perfectly expressing them in the translation. Unfortunately, that's an unreachable ideal.