-Do the scanlators work from the actual printed books when they come out? Or do they work from a digital copy? Or do they use some other source? I imagine it varies, but I see the term "raws" all over. Where do the raws come from?
Well, raws is just the original/untranslated work (in its original language). You're asking where the raws come from, but well...? You can either buy a digital copy of it, or get a physical copy of it and scan it. Idk if 'destroying' the book is necessary, but some people do. I'm not familiar with how the scanning is/can be done.
Oh, and there are some websites that host raws (you can't find raws for any series ofc), so if what you're looking for is already uploaded, you won't have to buy/scan it yourself
-How long does it take to scanlate a comic? Obviously the page count has something to do with it, and I imagine that some scanlator teams are faster than others. But as a pages translated per day, sort of thing, what is "normal"? If the scanlators begin work on a new project, are we looking at a couple of days before it's ready? Couple of weeks? Couple of months?
Depends of how many people there are, how much free time the people in the team have, and perhaps even the level of quality they're aiming for? (quality of the translation, the wording, the editing) Some people/groups are pretty efficient, I've seen chapters of 15-25 pages released within a week the chapter was first published. But if you were to ask about what the usual pace for a team is, ouf, it just varies. Some ppl/groups take a couple of weeks, some take around a month, some take a couple of months? It really depends on their own free time and motivation, I'd say.
Some probably aim for a certain release schedule too, some just go with whenever they have time.
I don't know how long translating takes. Do you know a language other than english? Maybe you can like, try it out and picture it for yourself. Unless the work you're working on has a shitload of text, or have things that are hard to reformulate for you, the most annoying part really must be the redrawing, unless the group decides to just place the eng sfx next to the jp ones
-How much of a pain in the ass is it to translate the SFX and onomatopoeia?
If you don't know how to word it (plus I've heard that the is a lot more japanese onomatopoeia than english ones), it could be annoying, but it's especially annoying if you're a group who choose to clean the sfx, because it means someone has to redraw the details/lines that have been erased =_= After you put the english sfx tho, you can get away with not having to redraw what the letters cover >_> Photoshop skills pls
last edited at Jan 21, 2017 1:51AM