Wow yeah I came here a bit late, and I was going to roast the 2nd chapter's translation as well but it seems I was very badly beat to the punch.
bampot
I've never, ever seen this word before. Urbandictionary gave me "Glaswegian word for a "Headcase""
"eejit", "ye ain't" --> American South
"bampot", "blootered" --> Scotland
"hella" --> Northern California
"feck" --> Ireland
I saw the DeLorean (Back to the Future) reference and was amused. I was going to ask if BttF was really big in Japan or if Morinaga Milk just happened to be an otaku for it... then it turns out it was just the translator making shit up.
I feel like this was translated by the english equivalent of a weeaboo: doesn't actually know the language very well, throws in slang from all sorts of different dialects "because it's cool" so it's all over the place, sounds terrible to native (or even just semi-fluent) speakers. Reminds me of Commie. At least with bad professional dubs/subs/translations the translation is usually overlocalized to just one specific dialect of English.
And then people get defensive and go "hurr durr well translate it yourself!" But my passion for this manga is simply not high enough for me to take this project on. I feel like it's just a lazy way to dodge criticism of the translation. (I have actually walked the walk and translated stuff before. Search me up on this site)
last edited at Mar 30, 2018 7:49PM