Why dude again? It was fine for a one time attempt at being funny but now it's just annoying.
The character ends her sentences with -ssu, which is a kind of brash and boyish way of saying desu. It's supposed to be a weird and funny affectation she has, but to context-free westerners, it just sounds like a cute noise, so apparently the translators decided to localise it by making her talk like a surfer. That it also makes her feel like a certain penguin-like mascot character is ostensibly entirely incidental.
I mean, theoretically, I actually think it's a pretty smart localisation solution. It's just that, in practise, it means that I can't take any of these doujins seriously or remember anything about them other than the dudepocalypse, which kind of undermines the entire purpose localising them to begin with.
Dude still doesn't translate to -ssu. To me dude sounds like an idiot weed-smoking frat boy, degrading the character and making her annoying.
A boyish suffix is just a boyish suffix, we all know the difference between chan kun san sama sensei sempai kouhai etc, we can google ssu as well AND by doing so actually understand the character better.
last edited at Sep 26, 2017 10:52AM