In France romanised word (mostly name and Town) are almost all read the wrong way by non korean speaker (which means everyone). And it's not just an error, they all just read it like that in France. So here It doesn't really works. We are kinda dumb when it comes to foreign language but still x)
It was maybe meant for english speaker at first but here It just make people wrong. For exemple, similar to what Halmoni said, we in France ended up saying Se-ool (Sé oul) for Seoul. And for any other word who look the same, we will probably do the same We're dumb x)
It's even less intuitive since apart from name, town and that kind of things, romanisation will never be used... and in a name you can find ㅡ,ㅓ and ㅜ written as "u" and lots of things like that. Either this RR never really have been taken seriously or it just doesn't focus on the right side of the problem x)
personally, during my korean classes, we were explained the hangeul phoneticaly And after the first day of classes all Was written in hangeul. And there were no real problems, you get some things wrong at the begining but very soon you're good with hangeul
last edited at Feb 25, 2015 9:40AM