I'd like to say a good portion of this thread seemed to be a discussion on different styles of translation for something not easily done.
What's the other TL style aside from "preserving the feelings and intentions of the original author"?
Seriously? So the author has explicitly posted somewhere that the only viable way to convey the differences in dialect is to use Scots as a source? Laughable, especially from the holier than thou attitude you keep giving off on your responses.
The tl already posted another extreme version of what could be used, though honestly thankfully not. The Southern American accent is also used in many cases as I had said. The point is there are several ways to depict the cultural differences of the separate regions. Is one better or worse than the other from a translation viewpoint? A subjective debate at best. Is one or another better depending on your demographic audience? That's the debate here, whether or not the translation is identifiable as what is intended by the author.
I would not have guessed of a kansai ben dialect from the translations alone, with a southern american or something similar it would have been more apparent to me because is used widely for that purpose.