incorrect! the little girl can't be милый because милый it's he and милАЯ it's she. i hope you understood me)
Wow, I just double checked the raws and you're right, I think I relied on google to get the cyrillic characters and didn't notice I grabbed the wrong word <_> I will get this fixed! Thank you very much!!
Hey Shimapanda - something to maybe consider in future - It always annoys my when I see Cyrillic and it never has English pronunciation with it. You see it on just about every doujin with Eli in or any time Cyrillic is used in general.
Unlike languages which use the Latin alphabet, when the reader sees Спасибо - or whatever, without giving us the English pronunciation of the word, In our heads is just a ----------- nothing can be 'said' (in our heads).
It tells us it was Russian - but if they said it to us in real life we would hear the sound of that word - or if it was a language with a Latin alphabet - (the same word in french) 'Je vous remercie' then we can 'voice' it.
Also, not giving the English pronunciation means we don't pick up the word - even though we couldn't write it, if someone said it to us we would recognize it and what it meant. For the example I gave I bet quite a few people would know what it (Спасибо) means if I write that in Latin - Spasibo.
Ofcouse you still need to give the translation - I think maybe giving the Cyrillic, with a small subscript in latin, and underneath, or in brackets, the translation would look ok?
I know the Latin version of the Cyrillic would probably give quite a poor pronunciation guide, but it's surely better than nothing?
Maybe this issue doesn't annoy anyone but me? But surely for everyone it would be better to have that extra detail they are missing? I know it maybe also makes things look a bit worse formatting wise?
Anyways thanks for the doujin though it was great :)
Hey elevown, putting the romanised version of the Cyrillic word would probably be a good idea, I agree! I've done it for earlier doujin such as The Secret Shokolad, for example. The problem is I basically have no idea how to properly romanise Cyrillic! My memory from The Secret Shokolad was that I spent a fair bit of time researching it on Google and also tapped a friend-of-a-friend who speaks some Russian for his thoughts. On top of that, in that case, I actually had a Japanese pronunciation for the word to go off, so I had a point of comparison as well. Unfortunately, for the word in this doujin, tMnR simply subtitled it with a Japanese translation (i.e., "kawaii", which is obviously "cute" as in the translation). I would be very concerned that I would get it wrong (as I already did for even the Cyrillic word!).