The scenes in the panels are the same in the original Japanese version, the English version and the Spanish version.
Serina's line carries the same meaning in Japanese, English and Spanish (assuming it was correctly translated—which it was).
Since it's like this, any reader should be able to pick up on the funny side of that particular situation, whatever language they're reading it in.
Nene, in her comment, simply manifested her surprise at the fact that nobody in this forum seemed to have noticed the irony of that moment—or, if they noticed, to think it was worth mentioning.