The Zärtlichkeit du Yuri is looking for a second translator (doesn't need to be Native speaker) for our many projects. We have a lot of untouched raws for: Akuma no Riddle, Love Live, Idolmaster, Kantai Collection, Touhou and original works (like Momono Moto's) and would like to tackle these projects. We also have reliable raw providers so you can request some (even rare) mangas/doujinshis from other series as well.
Currently we have one translator, two editors and two proofreaders, but we'd be glad about any reinforcement in any position. Experience is needed for the editor position since I don't have the time to teach from scratch, though for translator you should be motivated and knowledged about Japanese/English of course. As for proofreader, you should be Native speaker.
About our group: we're a fairly open and friendly group, everyone just works on the projects they're interested in and we're always looking for new challenges/yuri books to work on. Despite the lack of a fixed deadline, our working speed is rather fast I'd say. Though there is no pressure at all, everyone is working when they have time and feel like it! We love yuri and wish to spread it around the world!
Good news: someone's scanlated chapter 4
Bad news: Noone can figure out who scanlated it (I'm assuming it's not Mai88 since it's not on their site) as the only places we can seem to find it is on are some of the less favourable reader sites (won't directly link in case there's any blacklisted sites, but a quick google search will find what you're seeking).
Hopefully someone can track it down to their source so we can get it on here too.
Given what Those Sites are like, the scan group may not have officially released it yet, and this is a pre-QC copy that got lifted from someone's WIP folder. Can't say for sure, though.
Oh, I'm sorry. I'm not exactly familiar with the scanlation community so I wasn't aware of
scanlation sites and their policies with redistributing. I simply thought if I uploaded to one site,
it would naturally spread around to others.
I translated chapter 4 of Opapagoto and uploaded it to some other site that I won't mention;
because I'm not entirely sure if there was a policy against mentioning other reading sites.
Anyhow, I'd like to apologize to anyone or any groups who were in progress. I didn't know groups claimed
mangas to translate. It just hasn't been updated for around 2 years and I really wanted to share this series
with an English-speaking friend of mine. I just thought it would be nice to share while I'm at it.
I will probably continue the scanlation unless anyone else strongly wishes to,
and I would gladly appreciate it if anyone wished to share.
Maybe you and Mai88 can sort out some agreement over the scanlation? Because will love to read the rest of this manga.
Thank you for continuing, we haven't started it yet so we didn't do anything unnecessarily. We just wanted to pick it up in case no one is interested.
The coordination between scanlation groups is, judging from my point of view, nearly zero, especially if you're a newbie or very unknown. That's why there might be more misunderstandings in the future. Bakamanga is a good source to see if someone has picked up a series and since when the last release was, though it says nothing about projects that are currently worked on and not released yet.
With how long it's been since the last release, it's most likely safe to upload.
Main problem really is the size of the pages, pretty tiny compared to the others. It's uploadable but does anyone know where to get higher quality raws? I guess Ojou Gakuen had some themselves. Before you get started on any other chapters it would probably be better to look for some first.
I'm sorry if this sounds rude, but i'm not familiar with your group. Who is your group?
It didn't sound rude at all, sorry for not clearly stating with which group I am as well.
We have a high chance to continue this because one of my proofreaders is highly interested in it (along with me) and our translator doesn't mind either. Though we'll try to finish our current projects first and see when we can start things.
We might be interested, though I can't promise anything because we have a lot of other projects piled up. I have proposed this to my group today.
If any other group is interested, it would be nice to post a comment here or tell us so we won't work at the same time on it.
I know what you might think, but I was confused as well. I talked to our translator and the artist was pretty vague at some points. But we'll do a second check in case we find something to improve.
From what I can see, at least part of the concept is that Reimu wants Yukari to feel like she does, since just fucking without that feels empty her. Yukari claims that, as a youkai, she has no such feelings. However, when Ran comes by she reveals that Yukari doesn't actually think like other youkai but much more like a human, showing that what she said the previous night was a lie. To underline this, she has Ran pass on a message that Yukari is going to go start an incident involving Marisa (or sexually harass Marisa, it's not too clear there) in order to make Reimu pursue her.
So the whole thing is flirting in a way. At least that's what I take away from the story.
I do like that Ran acts more like a fox spirit in this than usual, with the shapeshifting and imitating birds and somewhat inhuman voice (indicated by her word balloons).
Also, I liked your interpretation pretty much. I am in conversation with the translator and the proofreader at the moment and he said for example that some things are thrown in pretty randomly without much meaning, like owl and chicken (except for owl to be nocturnal and chicken is an insult in any way).
Some thoughts: "p4 we could change "fever" by "heat" but we loose the double meaning like in the Japanese sentence"
"p6 f4/5: there's a double meaning in the Japanese the "physical fluctuation" refers to Reimu's body too but it's kind of there in English too"
we have planned to work on this once our projects with higher priorities are finished. I'm not sure if another group is already interested in completing the tank (coordination between yuri scanlation groups = 0), but judging from our work speed and spare time, we should start with it somewhere in Feburary since I'll be able to focus on it completely.
We have Japanese raws and will translate it directly from JP, I'm not sure how we would handle a translation from some other language to ENG.
Wait, this whole chapter wasnt translated yet, its about Mikoto and her "girlfriend", Its quite interesting! I think its an special because I havent found it. Here´s the thai raw, I hope the scalanator can get it in japanese and add it:
Thank you for your work on the series and sorry for our delay! Had a bit of a miscommunication with myself before, should all be cleared up now.
Ah I see, no problem :) Thanks for uploading! Also noticed that our file names are probably too long and you had to rename them all, I'll rename the pages for next releases to the format "01".
also I sincerely apologize in advance if this is considered rude, but one particular font used in these two chapters was a bit hard to read. it MIGHT just be me, and if it is then you can completely ignore this. i'm not even sure if the scanlators are on the forums, but in case they are i figured i'd point it out anyway. http://dynasty-scans.com/chapters/dear_my_teacher_ch5_8#8
^ the font used by the black haired student kind of threw me off and I had to re-read the speech bubbles a few times because it felt like words kind of blurred together
No thank you for your feedback, I'd like to change the font for the next volumes, still have to figure out which one to take.
I concur. Actually I really missed the larger font size of the earlier chapters, but I can't complain and I'm really grateful that these are on here.
That's because the scans are smaller and I had a hard time finding a better (free) font. But thanks for all your feedback, I'll try to change the fonts for the next releases.
Not sure why it's not being uploaded here, I requested the uploads of vol.5 and 6 (3 days ago). Might either be that the uploaders are busy or this reader doesn't accept it here. I decided not to revise vol.5 until we get feedback by Binbou Scans in detail. I believe they almost finished the first part of vol.6, but I wanted to keep consistent with the scans and our wording. Also, I didn't want to wait for months until we can go on, so our plan is to finish vol.8 the next two months. Vol.7 needs to be proofread and typeset, vol.8 is already cleaned, so I'm only waiting for my translator/proofreader to give me green light to do the TS. That's it for now, you guys can check our link:
for more updates. We will also work on some more Ajiichi works in the future. If you think our translation still needs more input/correction English-wise, you can help us with proofreading too or tell us which parts can be worded more elegantly. We'd be very grateful and I'm of course willing to upload updated versions. Just contact me on my blog or twitter.
Other than some issues with wording and language, good enough I suppose. You could have asked me for scripts or something through email... I hardly check the blog anymore for personal reasons.
Also, Dear My Girl should be released before this. I already have a fully edited version that went through qc but the editor involved ditched like they all do in the end. If you wanna edit what came through qc, just hit me up.
(PS also have scripts up through book 7 and the extras that came with omnibus, you're welcome to any of them)